Je vám český trh malý, nebo myslíte, že se svým produktem lépe prorazíte v zahraničí? Mnohým firmám se to již povedlo a vy můžete být další. Působení za hranicemi je však vždy složitější. Nevíte totiž nic o tamních zvyklostech a také pravděpodobně neznáte zcela dobře jejich jazyk. I když mluvíte úředním jazykem země, kam se chystáte expandovat, nikdy nebudete znát všechny nuance tak dobře jako rodilý mluvčí. Snadno byste se tedy mohli dopustit faux pas.
Co si pomyslíte o firmě, která má web plný gramatických chyb? Moc důvěryhodně asi působit nebude, nejspíš se budete divit, zda nemá peníze na copywritera či korektora. A přesně takhle se na vás budou dívat zákazníci v cizí zemi, pokud texty nebudou zcela správné. Nespoléhejte na nějakou toleranci k tomu, že jste cizinci. Můžete si přece zaplatit profesionální překlady.
Webové stránky, reklamy i sociální sítě
V zahraničí pravděpodobně časem začnete používat všechno, co užíváte doma v Česku. Budete provozovat webové stránky, platit si reklamy a komunikovat se zákazníky na sociálních sítích. Vše v daném jazyce. Možná časem dojdete k závěru, že je nejlepší přijmout jako nového zaměstnance přímo rodilého mluvčího. V začátcích, kdy se budete snažit co nejvíce věcí řešit samostatně, si ale nechte přeložit aspoň web a reklamy, ať si hned neutrhnete ostudu. Mnoho překladatelských agentur zaměstnává právě rodilé mluvčí, takže kvalita je zaručená.
Smlouvy a další právní dokumenty
Překladatelské služby byste určitě měli využít i při zpracování různých smluv a dohod s dodavateli, zaměstnanci apod. Laik většinou nerozumí právním výrazům v cizí řeči, přitom ve smlouvě záleží na každém slovíčku. To samé se týká třeba i obchodních podmínek, jež máte vyvěšené na webu.
Jazyk je však teprve začátek. Expandujete-li do státu, kde panuje úplně odlišná kultura, vás čeká spousta dalších potíží. Napadlo vás třeba, že reklama zveřejněná u nás, může v jiné zemi vyvolat vlnu nevole? Pozor na to.