V dnešní době stále více webových stránek a e-shopů potřebuje různé jazykové mutace. Takový překlad webových stránek je důležitý pro oslovení širšího okruhu čtenářů a zákazníků. Překlad je třeba vyhotovit kvalitně tak, aby oslovil návštěvníky hovořící cílovým jazykem. V opačném případě působí stránky neprofesionálně, jako kdyby přeloženy pomocí internetových překladačů. Návštěvníci stránky poté takový web rychle opouštějí. Jak se tomuto vyhnout?
Nejlepší volbou je najmout si na překlad webových stránek agenturu se zkušenostmi s takovými překlady. Tím si zajistíte kvalitní překlad, ale zvýšíte i dosah stránek. Co vše je při překladu webu důležité? Na první místě je to optimalizace pro internetové vyhledávače. Ta je zásadní, často důležitější než samotný obsah stránky. Jakmile totiž zákazník o webu ani neví a nenavštíví ho přímo, těžko se o něm nějakým způsobem dozví. A o tom je správné SEO. I s tím vám kvalitní překladatelské agentury dokáží pomoci.
V ideálním případě by měla překlad webových stránek provázet také lokalizace. Díky ní se veškerý obsah webu přizpůsobí přímo cílové krajině. Kromě změny údajů, časů či zkratek je často potřebná i změna názvu firmy či produktu.
Překladatelské agentury zaručí internetovým stránkám jednotnost, pokud jde o jazykovou stránku a postará se i o grafickou úpravu stránek. Často je kromě textu nutné upravit i obrázky a animace. Nejjednodušším zdrojem překladů je překládání přímo skrze redakční systém, pro většinu agentur by však nemělo být problém překládat i z jiných zdrojů, například z různých textových souborů.