Kvalitní překlad je podmínkou kvalitního businessu

Podnikáte a podařilo se vám uzavřít obchodní kontrakt se zahraniční firmou? Gratulujeme. Nese to s sebou ale jazykovou bariéru. Osobní schůzku nebo emailovou konzultaci zvládnete i s průměrnou znalostí cizího jazyka. V případě smluv, technických dokumentací nebo úředních dokumentů se ale vyplatí dbát na vysokou kvalitu. A tu zajistí pouze zkušení překladatelé.

Průběžné konzultace jsou základ dobré práce

Představa, že překlad jenom objednáte a pak se již o nic nestaráte, je mylná. Správný překladatel vám naopak před začátkem práce položí spoustu doplňujících otázek, aby získal širší povědomí o problematice. A ve stejném duchu pokračuje v průběhu práce na překladu.
Pokud navíc potřebujete přeložit text technického nebo vysoce odborného, vědeckého charakteru, neměla by chybět terminologická databáze. Jedná se o slovník, který překladatel ručně vytváří právě pro váš text a jeho obor. Použití konkrétních pojmů, které preferujete, s vámi konzultuje. Výsledkem je datový soubor, podle kterého software používaný k překladu upřednostňuje dané termíny.

L10n - lokalizace

Pod zkratkou L10n se skrývá termín lokalizace. U překladu nejde jen o prosté převedení textu z jednoho jazyka do druhého. Přístup k němu musí brát v potaz kontext cílové země v plné šíři. Měny, váhy, míry, data, adresy, telefonní čísla, ale i kulturní zvyklosti, marketingové postupy, grafiku, právní normy, certifikáty. Pro vás jako zadavatele překladu je důležité, že překladatel činí mezi překladem a lokalizací rozdíl. A také dokáže posoudit, zda si vystačíte s překladem nebo je třeba využít lokalizace.

Důvěrnost informací

Diskrétnost a zachování důvěry informací je v podnikání nezbytnou součástí. Nikdo přeci nechce, aby se o podmínkách zakázky dozvěděla konkurence. U překladatelů si to domluvíte snadno, kvalitní překladatelské agentury mají tento aspekt vyřešen se svými překladateli smluvní mlčenlivostí u každé zakázky jednotlivě. Za tyto agentury jmenujme např. Aback.cz.

Kvalitní překlad si žádá čas

Podle náročnosti vyžaduje překlad jedné normostrany (1 800 úhozů) 60 až 120 minut práce. Poctivý přístup k práci proto překladateli neumožňuje zvládnout za den víc než 8 normostran. Myslete na to při návrhu časového plánu ze strany agentury.

Diskuze k článku

Přidat komentář
V diskuzi není žádný příspěvek. Vložte první komentář.

ROZJÍŽDÍTE PODNIKÁNÍ?

Balíček Můj iPodnikatel vám s tím pomůže!

Nápady na podnikání

 

Praktické návody

Přehledné e-booky vás krok po kroku provedou všemi administrativními nástrahami při rozjezdu podnikání. Nezapomenete na nic důležitého.

Informace pro podnikatele

 

Užitečné pomůcky

Online aplikace pro tvorbu podnikatelského plánu, vzory smluv a aplikace pro správu objednávek vám zjednoduší život.

Podnikatel prosperuje

 

Spousta inspirace

Každý měsíc vám dáme nové číslo e-magu Starting UP + přístup k jeho starším číslům, videím a do databáze podnikatelských nápadů.

 

Řekněte mi o Můj iPodnikatel víc

Odběr novinek

Přihlaste svůj e-mail k odběru novinek z oblasti podnikání. Neposíláme žádný spam a můžete se kdykoliv odhlásit.

Kontaktujte nás

Napište nám e-mail.

E-mail: info@ipodnikatel.cz

Nebo se s námi spojte přes sociální sítě.

Google+    Twitter     Facebook

Sledujte nás

Jsme vám všude nablízku.